Banier
Banier
Banier
Banier
Banier
Banier

isixhosa bybelvertaling

IsiXhosa is die huistaal van 8 154 258 Suid-Afrikaners. Die meeste van hulle woon in die Oos-Kaap.

Die vroegste Bybelvertaling in isiXhosa was hoofsaaklik die werk van 'n aantal sendelinge van die Wesleyaanse Sendinggenootskap, onder andere William Shaw, William Boyce en ander.

Belangrike datums in die geskiedenis van die isiXhosa Bybel:

1833 Eerste Bybelboek wat vertaal is – Evangelie volgens Lukas
Grahamstad: Wesleyaanse Sendinggenootskap
Hoofsaaklik vertaal deur William B Boyce, William Shaw en WJ Shrewsbury.
1846 Eerste Nuwe Testament
Newton Dale: Wesleyaanse Sendinggenootskap
Vertaal en hersien deur Henry H Dugmore, William J Davis, John Ayliff, Joseph C Warner van die Wesleyaanse Sendinggenootskap, James Laing, Bryce Ross van die Glasgow Sendinggenootskap en CW Posselt en Jakob L Döhne van die Berlynse Sendinggenootskap.
1859 Eerste Bybel
Mount Coke: Wesleyaanse Sendinggenootskap
Die Ou Testament is hoofsaaklik deur John W Appleyard van die Wesleyaanse Sendinggenootskap en Albert Kropf van die Berlynse Sendinggenootskap vertaal. Dit is tussen 1857 en 1859 in dele op die sendingpers op Mount Coke gedruk. Die volledige Xhosa Bybel was nou vertaal.
1864 Die Bybel word vir die eerste keer in een band gepubliseer.
Londen: Britse en Buitelandse Bybelgenootskap
Die teks vir hierdie Bybel is deur John W Appleyard hersien.
1996 Jongste vertaling van die Bybel
Kaapstad: Bybelgenootskap van Suid-Afrika
Vertaal deur ds JC Oosthuysen, projekkoördineerder, eerw ZW Nkuhlu en eerw EH Dike. Hulle is deur mnr H Nabe, ds BF Mbenenge en prof DH Odendaal bygestaan.


















 

 

bybelvertalings

Lees meer oor die geskiedenis van die verskillende Bybelvertalings in die tale van ons land: